Discussion about this post

User's avatar
Rebecca's avatar

Unlike you, I only manage to get through a book per month despite my best efforts. But unlike you (this year), most of them were translations. Looking back over the year, the translations were from (in order): Russian, Bulgarian, Russian (Ukrainian author), French, Czech, French, English, Lithuanian, Spanish, German, Albanian, Russian.

The English novel was Forster's Maurice, which, being written in 1913-14, was so full of Oxford student slang from that time and items/conventions that no longer exist that it could have used a translation! Weirdly I've never had that issue with other books from that time or earlier, but for some reason in Maurice it really stood out. (which Forster kind of admits in a commentary. I don't have it in front of me, but I believe he said something about it being almost immediately outdated, since the world changed so quickly right after he wrote it)

Expand full comment
1 more comment...

No posts